温馨提示

1、交易前请仔细核实商家真实资质,勿信夸张宣传和承诺。如发现非法商家,欢迎广大网民举报,举报电话:4000-999-800。

2、该信息由列表网网友发布,其真实性及合法性由发布人负责,列表网仅引用以供用户参考,详情请阅读列表网免责条款。

3、在签订合同或相关协议之前,任何要求预付定金、汇款等方式均存在风险,谨防上当受骗!

详情描述

精诚英语翻译工作室(网络化运作,立足福州,服务全国)-翻译报价


50-70元千字 (市场价格100左右,团队网络化运作,零成本,价格自然低)


24小时服务


欢迎来电)


E


保证低收费价格,满意付款, 支付宝担保交易,让你省钱又放心 接受试译!!

自信源于专业


精诚英语翻译工作室,让翻译成为平民服务!价格是我们永远的优势!!!!


为什么我们收费这么便宜?


我们是来自福建福州的一个翻译团队,网络化运作,相对于一般翻译公司,可以节约许多成本-经营费用、办公费用等。其实翻译公司大多数都是接稿,再派发给兼职翻译人员去做,赚钱部分差价,因此客户的话费自然比较高。因为合理有竞争力的翻译价格 和质量保证,我们已经积累了许多的客户,工作室已经取得了不错的发展。我们会继续坚持低价保质的原则,以在市场上争取一席之地。


乍看之下,觉得译文也无甚不妥,细读,便能察觉句末的 and dust绝非等闲之笔,其实与上文前的wagon-loads (of tourists) and mule-loads of tourists构成转折顿宕的anti-climax (突降),整句洋溢幽默谐趣 -- 将dust (路上的尘土)视作company (旅伴)之一。译文令人扼腕,盖因不能识别原文所含之幽默也。试译:


跟我们作旅伴的真不少,有乘马车的,有骑骡子的,还有滚滚的尘土呢。


有时,情景幽默运用了某种辞格或表达的歧义,对翻译的挑战更大,不仅理解不易,而且翻译也几乎不可能。翻译上面的幽默小段,只能用“加注法”,如此翻译,其幽默则所剩无几。


非情景幽默,与语境无涉,或曰,是一种文字游戏而已。识别和翻译此类幽默,非易事也。


又要提及Pride and Prejudice一书了,读过此书者大概都不会忘记其开卷之名句:


It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.


幽默!-- 幽默?幽默在哪儿?